Introduction: Translating China for Western Readers in the Context of Globalization Ming Dong Gu Part I. Reflections on Conceptual Issues of Translation 1. Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation Chung-ying Cheng 2. Does the Metaphor Translate? Martin Svensson Ekstr รถ m 3. Translating Chinese Literature: Decanonization and Recanonization Wang Ning 4. Readerly Translation and Writerly Translation: For a Theory of Translation That Returns to Its Roots Ming Dong Gu Part II. The Art and Craft of Translation 5. Translating Texts in Chinese History and Philosophy Michael Nylan 6.
Translating Medieval Chinese Panegryic Poetry Fusheng Wu 7. Real-m-ization and Eventualization: A Phenomenological Approach to Poetic Translation Liu Huawen 8. Internet and Electronic Resources for Translation of Premodern Chinese Texts and How to Use Them Richard John Lynn Part III. Critical Assessment of Translation Practice 9. Translators in Brackets, or, Rambling Thoughts on Translation Work Wolfgang Kubin 10. Translating the Tang Poets: A Personal View by a Western Poet and Reader Frederick Turner 11. The Three Paradoxes of Literary Translation: On Translating Chinese Poetry for Form Tony Barnstone 12. Aesthetic Fidelity versus Linguistic Fidelity: A Reassessment of Chinese Translations of Ezra Pound and Amy Lowell Yuehong Chen Afterword: Reflections on Reading the Collected Essays Dennis M.
Katz A Reference List of Further Readings Daisy Qin Guo Contributors Index.