This book explores the actual process of mediation operation in the translation process and the interaction between mediation and social structure. It defines mediation in translation in a parameterized manner, characterizing the linguistic properties of mediation for ease of mediation identification. On this basis, it puts forward an integrated systematic approach to map out mediation operation at the text level and discuss the interactive relationship between mediation and social structure, with a view to unveiling how the source text is altered for the purpose of power balance in the translation process. It is a key read for those interested in better understanding how translators mediate in the translation process so as to manoeuvre a text to achieve a certain purpose, thereby increasing mediation efficiency and avoiding potential pitfalls in mediation operation. It will be of interest to students and scholars in translation studies, professional translators as well as those working in Language and Culture, Intercultural Communication, and Cultural Studies. Hui Wang (Wanda) is Associate Professor in Translation Studies, the Department of Translation and Interpreting, Xi'an Jiaotong-Liverpool University. Prior to joining XJTLU, she taught in the Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong. She has published extensively in various renowned journals, e.
g. Meta: Translators' Journal, the Interpreter and Translator Trainer, Chinese Translator's Journal and Foreign Language Teaching and Research. Her research interests include Discourse Analysis, Translation Studies, Web Localization, Media Translation, as well as Translator Training.