Introduction PART I: INDIGENOUS LANGUAGES AND COLONIALITY Chapter 1: Translation and Interpretation: Gertrudis Payàs, Universidad Católica de Temuco, Chile and Caroline Cunill, École des Hautes Études en Sciences Sociales, CREMA, France Chapter 2: The Dislocation of Native Knowledge in Colonial Historical Narratives: Amber Brian, University of Iowa, USA Chapter 3: Between Orality and Writing: Roberto Viereck Salinas, Concordia University, USA Chapter 4: Decolonial Translation: Nathan C. Henne, Loyola University New Orleans, USA PART II: TRANSLATION AND RACE Chapter 5: Toward A Latin American Theory of Translation and Race: Cibele de Guadalupe Sousa Araújo, Instituto Federal de Goiás, Brazil and Dennys Silva-Reis, Universidade Federal do Acre, Brazil Chapter 6: Translating Racial Terminology from the Francophone Caribbean: Corine Tachtiris, University of Massachusetts, Amherst, USA Chapter 7: Interlingual and Intralingual Translations of Monteiro Lobato: John Milton, Universidade de São Paulo, Brazil and Vanete Santana-Dezmann, Johannes Gutenberg Universität Mainz, Germany Chapter 8: Race and gender in translation: Luciana de Mesquita Silva, Federal Center for Technological Education Celso Suckow da Fonseca, Brazil PART III: TRANSLATION AND GENDER Chapter 9: A Translation of His Own: Leah Leone Anderson, City University of New York, John Jay College, USA Chapter 10: Translating Desire: Andrea Pagni, Friedrich Alexander Universität Erlangen-Nürnberg, Germany Chapter 11: Translating Homosexuality: María Julia Rossi, City University of New York, John Jay College, USA Chapter 12: Translating Contemporary Latin American Women Dramatists: Sophie Stevens, University of East Anglia, UK PART IV: TRANSLATORS'' ARCHIVES AND ROUTES Chapter 13: Sites of Translation: Denise Kripper, Lake Forest College, USA Chapter 14: An Agent of Translation: Lucía Campanella, Universidad de la República, Uruguay Chapter 15: Tracing a Translator''s Life: María Constanza Guzmán, York University, UK PART V: TRANSLATORS'' CRITICAL PERSPECTIVES Chapter 16: Translation Practice and the Task of the Literary Critic: Daniel Balderston, University of Pittsburgh, USA Chapter 17: Traveling and Translation in (and of) Argentine Literature: Sergio Waisman, The George Washington University, USA Chapter 18: On Translating Environmental and Social Trauma in Three Contemporary Latin American Poets: Robin Myers, Translator PART VI: TRANSLATION AND CREATION Chapter 19: Modernismo and Translation at the Turn of the Century in Latin America: Analía Costa, Universidad Nacional de Rosario -IECH, Argentina Chapter 20: Poetics of the Poet-Translator: Josué Rodríguez, Rutgers University, USA Chapter 21: Translation and Concrete Poetry: Gonzalo Aguilar, Universidad de Buenos Aires, Argentina and Martín Gaspar, Bryn Mawr College, UK Chapter 22: Translation and multilingualism: Delfina Cabrera, ICI Berlin Institute for Cultural Inquiry, Germany PART VII: TRANSLATION AND AUTHENTICITY Chapter 23: Translating Spanglish into Spanglish: Cussel, Mattea, Universitat Pompeu Fabra, Spain Chapter 24: Translation, Realism, and Authenticity: Hoyos Galvis, Jairo, University of Puget Sound, USA Chapter 25: Translation in Latin America''s 20th-century Philosophy: Nayelli Castro, University of Massachusetts Boston, USA PART VIII: TRANSLATION, POLITICS AND ACTIVISM Chapter 26: Poetic Activism in Translation: Marcy Schwartz, Rutgers University, USA Chapter 27: Cross-cultural Translation and the Forging of Jewish-Latin American Identity: Darrell B. Lockhart, University of Reno, Nevada, USA Chapter 28: Translation as a Stone that Can Start a Revolution: Soledad Marambio, University of Bergen, Norway PART IX: WORLD LITERATURE Chapter 29: Changing Patterns of Translating Latin American Literature: Susan Bassnett, University of Warwick, UK Chapter 30:The Translation Scenes of a Classic: Sara Iriarte, Universidad Nacional de Rosario, Argentina Chapter 31: Translation Reverberations between Latin America and China: César Domínguez, Universidade de Santiago de Compostela, Spain and Wang Chenchen, Foreign Languages Institute at Yiwu, China Chapter 32: Translation and the Notion of Cult Writer: Ingrid Robyn, University of Nebraska-Lincoln, USA.
Latin American Literature and Culture in Translation : Contemporary Critical Approaches