Introduction. Literary Translation Lifecycles Jack McMartin, Part I. Mediating Taste: Discovery, Selection, and Acquisition, 1. Connecting Multiple Mediatorships and Literary Awards: The Case of Bart Moeyaert and the ALMA in Sweden and Beyond Annika Johansson and Sara Van Meerbergen, 2. An Acquired Taste? The Selection and Translation Process of Herman Koch's Bestseller Het diner in Estonian Luc van Doorslaer, 3. Divine Interventions? Harry Mulisch's De ontdekking van de hemel in Czech Veronika Horácková and Wilken Engelbrecht, 4. The Translator as a Cultural Tastemaker: Samgis Zandi's Persian Translation of Stefan Brijs' De engelenmaker Nasrin Ashrafi and Elaheh Rezvani, 5. From Manuscript to Memory: Publishing and Translational Pathways of Anne Frank's Diary in Italy Paola Gentile and Dolores Ross, Part II.
Transforming Texts: Translation and Production, 6. Translating a meisjesboek : Ideology and Norms in the Selection and Translation of Guus Kuijer's Polleke into Afrikaans Mareli Swart and Ilse Feinauer, 7. Translating "A Noble Stranger": The Belgian National Poet Charles Ducal and Intra-National Poetry Translation Flows from Dutch to French in a Multilingual Country Timothy Sirjacobs and Ewoud Goethals, 8. Why the French Market Melted for Lize Spit's Het smelt : The Success Story of a Flemish Bestseller in French Kim Andringa and Maud Gonne, 9. Selecting and Publishing Dutch Literature in Turkey: The Case of Arnon Grunberg's Graphic Novel Van Istanbul naar Baghdad in Turkish Irmak Mertens, 10. The Making of the German Translation of Louis Paul Boon's Mieke Maaike's obscene jeugd and Its Last-Minute Retraction, Anja van de Pol-Tegge, Part III. Circulating Translations: Marketing and Reception, 11. Marketing Translated Dutch Literature on Social Media: The Case of the Serbian Publisher Booka Bojana Budimir, 12.
"If you want to be happy, stop being scared": Guus Kuijer's Het boek van alle dingen in Russian Ekaterina Vekshina and Irina Michajlova, 13. Exemplary and Divergent Translation Trajectories of Children's Literature from Dutch to Hungarian: A Comparative Case Study Krisztina Gracza and Orsolya Réthelyi, 14. The Migratory Route of Dutch Non-Fiction: A Study of the Production and Reception of the Spanish Translation of Melancholie van de onrust by Joke J. Hermsen Carmen Clavero Fernández and Goedele De Sterck, 15. Waiting for Gerard: The Long Arrival of Reve's De avonden in English Jack McMartin and Filip De Ceuster, Index.