Table of Contents· Chapter 1: o The Introduction o Important definitions § Language § Dialect § Emergent bilingual § Bilingualism § Multilingualism § Historically minoritized o The content of the book o The authors o Hopes for future research o How to use the book o Hopes for the book · Chapter 2: A Sense Of Belonging In The Museum Setting o Why is it important to design for belonging? o What are the benefits of belonging? o The social brain and a sense of belonging o The harms of social exclusion o How do we move towards inclusion? · Chapter 3: Growing up Bi/Multilingual: Museum Programs for Children o Building a Strong Foundation: Early Experiences Matter o How Bias Develops: Our Brains are Designed to Form In/Out Groups o The Power of Relationships o The Bilingual Brain o Examples of Museum Programming for Bilingual Children and Families § Using Storytime to Promote Inclusivity and Bilingual Language Development § Using Play to Learn § Supporting Child-Caregiver Relationships by Empowering Caregivers o Museums as a Site for Language Development · Chapter 4: Don''t Forget About Me: Strategies, Benefits, and Reasons for Engaging o The Developing Brain: The Teenage Years § The Bilingual Teenage Brain o How Museums Can Help Teens § Example Museum Programs for Teens o What about Adults? § Engaging Adults in the Museum o Learning for All · Chapter 5: Understanding the Visitors: The Social Impact of Bi/Multilingualism o How Understanding the Community Helps Design Programs § Participant demographics § Language § Generations § Participants and Museums § Family Ties § Marketing § Testimonies § Closing Thoughts o Museum Social Impact Toolkit § Development of the survey § Participants of the study § MOMSI Study Provided Support for Social Impacts of Museum § Promising Results but Still Much to Learn o Next Steps: Ensuring Survey Data is Actionable · Chapter 6: Beyond the Walls: Building Bi/Multilingual Community Partnerships o Community Work Definitions o Knocking down walls: Bilingual Community Engagement § Community celebrations: Día de los Muertos: Anonymous Writer #1 § A High School Mentorship: 1:1 Relationships with Community Members: Anonymous Writer #2 § A Community Committee: Anonymous Writer #3 § Museums doing the work o Final Thoughts · Chapter 7: Integrating Multilingual Strategies Inside the Museum o Bilingual Museum Case Studies § Multilingual Interpretation in Science Centers and Museums § Bilingual Exhibition Research Initiative: Institutional and intergenerational experiences with bilingual exhibitions o Strategies for Linguistically Equitable Texts and Labels § Design § Universal Design § Plain Language § Universal Symbols o Museum Examples § The Phoenix Art Museum § The El Paso Museum of Art § The National Museum of the American Latino o Final Thoughts · Chapter 8: Multilingual Accessibility Efforts: Reaching the Multilingual D/disabled Community o Linguistic Accessibility § American Sign Language Access Programs § Protactile Access Program Initiatives § Braille in the Galleries o Multilingual Access Programs § The Weisman Art Museum § Access Smithsonian § The Truth of Access Programs o Accessibility is More Than Programmatic o A Call to Action · Chapter 9: Employee Care: Avoiding Burnout and Tokenization and Advocating for Employees o What is burnout? § The Impacts of Burnout § Causes of Burnout and Possible Interventions § Tokenization and Burnout · Personal Story of an Anonymous Museum Educator o Bilingual and Bicultural Employees § The Bilingual Stipend § Recruiting multilingual staff members o A Supportive Environment Promotes Equity · Chapter 10: Content versus Culture: Translating Beyond the Text o The Art of Translating § Popular Culture Examples o Understanding Translations § Translation Vocabulary § Translation Certification § Translation Tools § Processes o Final Thoughts · Chapter 11: No Longer Lost in Translation: Museum Translation Style Guides o Language policies and planning in museums § Language Planning § Language Policy § Threat Inversion § Community''s role in language policy planning o Translation Style Guides § Definition § What is inside a translation style guide? § Examples · The National Park Service (NPS) · The National Parent Teacher Association (NPTA) · The National Institutes of Health (NIH) o Final Thoughts · Chapter 12: The Bi/Multilingual Museum Online o Online Linguistic Access o The Linguistic Museum: A Website Audit § Website Audit Process · The National September 11 Memorial & Museum · The Newark Museum of Art · Fenimore Art Museum · Whitney Museum of American Art § Web Audit Takeaway o Online Linguistic Access Guidelines § Self-Evaluation § Becoming a Bilingual Museum § Translating Website Content · A Note about Translation · Language Translation Tools · Translated Webpage · Supporting ASL · Images · Videos and Audio o Museums as Agent of Social Change · Chapter 13: The Multilingual Museum t Toolkit o Step 1 § The Mission and Vision § Museum Positionality o Step 2 § Self- Assessment · Extra recommendations § Institutional Assessment · Internal reflection · External Reflection § Community Mapping and pitching · Community Mapping o Creating a Linguistic Profile: Who is your Community? o Community Input: What is the community saying? o Partner Input: Who is serving the community? · The Pitch Deck o Templates, Ideas, and More! § Language Acknowledgement Statement § On-site Experiences · Program Name: Community Voices § Virtual Programming § Building Multilingual Community Relationships · Program Name: Translation Town Halls § Equitable Employee Handbooks § Evaluation of Progress: Metrics and Methods · Suggested Evaluation Methods o Final Thoughts.
Language Inclusion in Museums