Browse Subject Headings
Speech- to-Text Interpreting : User-Centred Communication Support for Equal Access
Speech- to-Text Interpreting : User-Centred Communication Support for Equal Access
Click to enlarge
Author(s): Stachl-Peier, Ursula
Zwischenberger, Maria Bernadette
ISBN No.: 9781032603858
Pages: 278
Year: 202609
Format: Trade Cloth (Hard Cover)
Price: $ 284.63
Dispatch delay: Dispatched between 7 to 15 days
Status: Available (Forthcoming)

List of illustrations List of abbreviations About the book Overview of chapters PART I 1.1 Fundamentals 1.1.1 Speech-to-text interpreting for deaf and hard-of-hearing people: What''s in a name? 1.1.2 The history of STTI 1.1.2.


1 The origins of speech-to-text: Written notes and print literacy 1.1.2.2 STTI after 1900 1.1.2.3 The emergence of a profession 1.2 Translation & Interpreting Studies and intralingual speech-to-text conversion: From the margins to the centre - with help from accessibility legislation 1.


2.1 STT and the impact of accessibility legislation 1.2.2 TIS and accessibility studies: Recent trends 1.2.3 Speech-to-text interpreting: Still a marginal field in TIS 1.2.4 Opening the TIS door to STTI research 1.


2.5 Further pertinent research PART II 2.1 STTI methods and equipment 2.1.1 ''Basic kit'' 2.1.2 Conventional keyboards 2.1.


3 Stenotype and CART 2.1.4 Palantype 2.1.5 Velotype 2.1.6. Repeaking 2.


1.7 Automatic speech-recognition (ASR) 2.1.8 Live interpreted text and transcript 2.2 Configuring the physical and virtual STTI meeting space 2.2.1. Display devices and audio sources 2.


2.2 Room configurations and seating setups 2.2.3 Preparing for the assignment 2.2.4 Remote speech-to-text interpreting (R-STTI) 2.2.4.


1 Research into R-STTI 2.2.5 Practising R-STTI 2.2.5.1 Possible configurations for R-STTI 2.2.5.


2 Technical preparation for R-STTI 2.2.5.3 Technical management at location of participants 2.2.5.4 Recommendations for meeting organisers 2.3 International and national standards pertinent to STTI service provision 2.


3.1 Standards developed by the International Organization for Standardization (ISO) 2.3.2 Standards developed by the International Telecommunication Union (ITU) 2.3.3 National standards 2.4 The STT interpreters'' working language(s) 2.4.


1 Classifications of levels of language proficiency 2.4.2 Language skills for STTI: Listening, writing, reading, speaking 2.4.3 Enhancing your linguistic competence PART III 3.1 Accessibility, disability and universal design 3.1.1 The evolution of disability rights and accessibility legislation 3.


1.2 Accessibility, accessible design and universal design 3.1.3 Legislative ideals and DHH people''s daily reality 3.1.4 Resurgence of the ''medical model''? 3.1.5 Proactive and user-led as new approaches in communication access 3.


2 Accessibility and user-centred STTI 3.2.1 From audience design to user-centred translation 3.2.2 User-centredness and accessibility in speech-to-text practises 3.2.2.1 Readability 3.


2.2.2 Legibility and the reception of subtitles 3.2.3 Verbatim versus edited - and user-centred STTI PART IV 4.1 Assessing STT quality 4.1.1 Defining quality and quality assessment 4.


1.2 Models of live-subtitling quality assessment 4.1.2.1 WER method 4.1.2.2 NER model 4.


1.2.3 Concept-based rendition assessment 4.1.2.4 WIRA model 4.1.2.


5 QIT model 4.1.3 Summary and appraisal 4.2 Practising user-centred STTI 4.2.1 Conduits versus active participants with their own agency 4.2.2 STTI as a discourse process within a socio-cultural context 4.


2.2.1 Communicative transaction within a socio-cultural context 4.2.2.2 Interpreting as interaction 4.2.2.


3 Interpreting as a discourse process 4.2.2.4 The multimodal nature of interpreter-mediated interaction 4.2.3 Analysing and assessing STTI-mediated events 4.2.4 Pedagogical approach and format of activities 4.


3 STTI as single-speaker events 4.3.1 Introduction 4.3.2 Learning units 4.4 STTI for conversational encounters 4.4.1 Introduction 4.


4.2 Learning units 4.5 STTI at multi-party events 4.5.1 Introduction 4.5.2 Learning units 4.6 STTI in educational settings 4.


6.1 Introduction 4.6.2 Learning units 4.7 User-centred STTI: A possible model of assessment 4.7.1 Assessing STTI 4.7.


2 Appraisal of the interpretations as a product and communicative process 4.7.3 User-centredness? 4.7.4 Appraisal of the interpretations as a service 4.7.5 Protocols and instruments for ensuring user satisfaction PART VI 5.1 Codes of ethics and STTI as a professional practice 5.


1.1 Fundamentals 5.1.1.1 Codes of ethics and professional associations 5.1.1.2 Codes of ethics: Help or hindrance? 5.


1.1.3 Deontological, teleological and virtue-based codes 5.1.1.4 Contents of codes of ethics 5.1.1.


5 Arguments against a wider conception of the interpreter''s role 5.1.2 Codes of professional ethics for STT Interpreters and the Demand Control Schema 5.1.2.1 Four codes of professional ethics for STT interpreters 5.1.2.


2 Resolving ethical dilemmas using DCS 5.1.3 Ethics and the concept of Role Space 5.1.4 Codes of ethics and professional practice revisited 5.2 Cognitive processing and interpreting strategies 5.2.1 Cognitive research into interpreting 5.


2.1.1 Daniel Gile''s effort model 5.2.1.2 Sylvia Kalina''s cognitive and pragmatic discourse model of interpreting 5.2.2 Research into cognitive processing in STT 5.


2.2.1 Cognitive models of respeaking 5.2.3 How can the models support STT interpreters? 5.2.3.1 Pre-task preparation and cognitive load: Some examples 5.


2.4 Team collaboration analysed from a 4E(A) perspective 5.2.5 Investigating team collaboration 5.2.5.1 Explorative study of team collaboration 5.2.


5.2 A wider conception of collaboration 5.3 Interlingual live subtitling and transpeaking (on the PORTAL) PART VI 6.1 Knowledge skills and competences: From novice to professional expert 6.1.1 TI competence research: An overview 6.1.2 TI competence models 6.


1.3 Modelling STTI competence: the LiveTextAccess project 6.1.4 Learning outcomes for STTI 6.2 Initial STTI education and professional development planning 6.2.1 Principles of interpreter education 6.2.


1.1 Learning environments and instructional formats 6.2.2 Curricula design, implementation and attainment 6.2.2.1 Assessment practices 6.2.


3 Certification and accreditation 6.3 Practice and self-care 6.3.1 Practice makes perfect 6.3.2 Deliberate practice 6.3.3 Professional development planning 6.


3.3.1 Skills audit and interpreter profile 6.3.4 Self-care 7 The future of STTI References.


To be able to view the table of contents for this publication then please subscribe by clicking the button below...
To be able to view the full description for this publication then please subscribe by clicking the button below...
Browse Subject Headings