Giornata
Giornata
Click to enlarge
Author(s): Mashinski, Irina
ISBN No.: 9781950063604
Pages: 110
Year: 202211
Format: Trade Paper
Price: $ 24.84
Dispatch delay: Dispatched between 7 to 15 days
Status: Available

Irina Mashinski is a poet who has the rooting feeling for the tag game played between the inapposite and the apposite. Accordingly, nothing is off-limit because there is no limit for a poet who can be microscopic and cosmic, offhand and adjuring, and who, above all, is willing to descend and ascend-again, without limits. The long central poem In Absentia is a tour de force of relentless probing of loss and the innumerable, parti-colored shards that accompany loss, the drear yet enticing yet shattering yet sustaining landscape of memories. The translations bring a wonderfully attentive ear to the page, one that delights in the resonances and the cadences of English. All in all, this book is a book of poems to live with, containing the vastness and fearlessness we all hope to find in poetry. -Baron Wormser, author of Legends of the Slow Explosion If poetry is the language capable of shedding light on the things beyond, the things in between, then Irina Mashinski illuminates them - to the very core of our existence. -Lothar Quinkenstein, author of Souterrain and translator of Olga Tokarczuk Irina Mashinski's poems in Giornata inhabit the landscape of elegy and exile, as well as the actual landscape of rural America. She forgets nothing, asking without self-pity, "Who's left?" These translations feel wholly original, rich in music, but mostly rich with the poet's sensibility, the tenderness with which she opens to her losses and offers them to us, like her grandmother's "Moscow teacups" an image so simple and so arresting.


Mashinski teaches us to reckon with the past, to know the world as inherently elegiac, and yet to also be tied to the moment, to love the moment, not missing anything, not the clouds blooming outside her window, or the detritus on the forest floor. These are poems to return to and live with. -Anne Marie Macari, author of Heaven Beneath Irina Mashinski's poetic eye has such range, it seems to move above the earth and see both the changing of landscapes and the shift between eras with equal ease. There is also an underlying cheerful quality about the poems, which could be straight elegies for our terrible centuries and histories but somehow refuse to give in to undiluted sadness. These new translations convey the purity and fineness of Mashinski's work, whilst conveying its formal complexity - a rare feat. -Alexandra Dugdale, author of Deformations and Joy Giornata. A day's work on a fresco, on a true fresco, buon, where the pigment is permanently fused with the plaster, where the vision, the dream, becomes one with its surface, where the day does not just point to its mystery, it is our mystery. In these poems, Irina Mashinski migrates between Russia and the U.


S., between her past and present, between memory and memory. In so doing, she teaches me what cannot ever be left or lost: this moment, our now. Mashinski is a poet's poet. I am in awe. -Rebecca Gayle Howell, author of American Purgatory and Render / An Apocalypse.


To be able to view the table of contents for this publication then please subscribe by clicking the button below...
To be able to view the full description for this publication then please subscribe by clicking the button below...