Introduction Katherine Hennessey and Margaret Litvin PART I: CRITICAL APPROACHES AND TRANSLATION STRATEGIES Chapter 1. Vanishing Intertexts in the Arab Hamlet Tradition Margaret Litvin Chapter 2. Decommercialising Shakespeare: Mutran's Translation of Othello Sameh F. Hanna Chapter 3. On Translating Shakespeare's Sonnets into Arabic Mohamed Enani Chapter 4. The Quest for the Sonnet: The Origins of the Sonnet in Arabic Poetry Kamal Abu-Deeb Chapter 5. Egypt between Two Shakespeare Quadricentennials 1964-2016: Reflective Remarks in Three Snapshots Hazem Azmy PART II: ADAPTATION AND PERFORMANCE Chapter 6. The Taming of the Tigress: Faima Rushdi and the First Performance of Shrew in Arabic David C.
Moberly Chapter 7. The Tunisian Stage: Shakespeare's Part in Question Rafik Darragi Chapter 8. Beyond Colonial Tropes: Two Productions of A Midsummer Night's Dream in Palestine Samer al-Saber Chapter 9. Bringing Lebanon's Civil War Home to Anglophone Literature: Alameddine's Appropriation of Shakespeare's Tragedies Yousef Awad Chapter 10. An Arabian Night with Swedish Direction: Shakespeare's A Midsummer Night's Dream in Egypt and Sweden, 2003 Robert Lyons Chapter 11. 'Rudely Interrupted': Shakespeare and Terrorism Graham Holderness and Bryan Loughrey Chapter 12. Othello in Oman: Amad al-Izki's Fusion of Shakespeare and Classical Arab Epic Katherine Hennessey Chapter 13. Abd al-Raim Kamal's Dahsha: An Upper Egyptian Lear Noha Mohamad Mohamad Ibraheem Chapter 14.
Ophelia Is Not Dead at 47: An Interview with Nabyl Lahlou Khalid Amine.