Introduction Brian Swann Part One 1. Should Translation Work Take Place? Ethical Questions Concerning the Translation of First Nations Languages Carrie Dyck 2. Reading a Dictionary: How Passamaquoddy Language Translates Concepts of Physical and Social Space Robert M. Leavitt 3. Translating Time: A Dialogue on Hopi Experiences of the Past Chip Colwell-Chanthaphonh and Stewart B. Koyiyumptewa 4. Hopi Place Value: Translating a Landscape Peter M. Whiteley 5.
Related-Language Translation: Naskapi and East Cree Bill Jancewicz 6. Performative Translation and Oral Curation: Ti-Jean/Chezan in Beaverland Amber Ridington and Robin Ridington 7. Translation and Censorship of Native American Oral Literature William M. Clements 8. In the Words of Powhatan: Translation across Space and Time for The New World Blair A. Rudes Part Two 9. Ethnopoetic Translation in Relation to Audio, Video, and New Media Representations Robin Ridington, Jillian Ridington, Patrick Moore, Kate Hennessy, and Amber Ridington 10. Translating Algonquian Oral Texts Julie Brittain and Marguerite MacKenzie 11.
Translating the Boundary between Life and Death in O'odham Devil Songs David L. Kozak with David I. Lopez 12. Revisiting Haida Cradle-Song 67 Frederick H. White 13. Translating Tense and Aspect in Tlingit Narratives Richard L. Dauenhauer and Nora Marks Dauenhauer 14. Translating Performance in the Written Text: Verse Structure in Dakota and Hocák Lynn Burley 15.
Toward Literature: Preservation of Artistic Effects in Choctaw Texts Marcia Haag 16. Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry John Bierhorst 17. Translating Context and Situation: William Strachey and Powhatan's "Scorneful Song" William M. Clements 18. A Life in Translation Richard J. Preston 19. Memories of Translation: Looking for the Right Words M. Terry Thompson and Laurence C.
Thompson Contributors Index.